Guillermo Trujillo / texto Pedro Luis Prados , traducción Mónica E. Kupfer ; fotografías Tomás Mosquera
Material type:
TextPublication details: Caracas : <s.n.> 1990 Description: 128 p. / 27 cmISBN: 9802160717Subject(s): TRUJILLO, GUILLERMO, 1927/ -- TRABAJOS PICTORICOS | ARTE CONTEMPORANEO PANAMEÑO | -- CATALOGOS | PINTORES PANAMEÑOS | PINTURA PANAMEÑA| Item type | Current library | Collection | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libro
|
ArtNexus General | General | P-PN-00 P71G (Browse shelf(Opens below)) | Ej.1 | Available | 8502 |
Texto bilingue : inglés español \ Incluye biografía del artista \ Con el patronazgo del maestro venezolano Jesús Rafael Soto (q.e.p.d.)
Invitación a la magia = invitation to magic / Ramón Oviero Introducción / José martínez Cañas El paraíso perdido de Guillermo Trujillo = Guillermo Trujillo ́s lost paradise / Pedro Luis Prados
OBRAS : Nuevo herbario (new herbatium) De la cultura barriles (from the barriles culture) el hijo pródigo (the prodigal son) Del clásico Napakanti (from the classical napakanti) Composición en azul (composition in blue) Los comisionados (the commissioners) The Unseen Eye is watching you the Unssen eye is watching you Bodegón 2 (still life No. 2) Visión profética (prophetic vision) Paisaje de Molotupo (molotupo landscape Batalla de los acantilados (battle of the escarpments) Formas del teekendeba (teekendeba forms) Venus chocoe (chocoe venus) Paisaje de Cerro Tigre (cerro tigre landscape) Espíritus al acecho (spirits in ambusch Gente de circo (circus people) La madre nucho (the mother nucho) Ritual del amanecer (sunrise ritual) Nuchos del turia (nuchos from the tuira) Ceremonial del rito Tolé (ceremony of the Tole rite) Tres nuchos esperando el milagro (thee nuchos awaiting miracle) Cazadores míticos (mythical hunters) Oh, así no charlie (oh no, not like that, Charlie) Músicos (musicans) El amante de la gorra verde (the lover with the green beret) El amigo de la amiga (the boyfriend of the girlfriend) Marisol la vestal (Marisol, the vestal) Mujer nucho pájaro (nucho woman bird) Fase inicial de levitación (initial phanes of levitation) Aprendices de levitación (levitation apprentices) Matriarcado (matriarchy) Guerreros (warriors) Poetas encumbrados (lofty poets) Cíclope (cyclops) Bodegón (Still life) Hippie mitológico (mythilogical hippie) Paisaje (landscape) Detalle magnificado del cantoral Kantule (magnified detail of the Kantule book of chants) Vista aérea del centro ritual (aerial view of the ritual center) Oráculo guaimí (guaymi oracle) Lugar de meditación (place of meditatation) Doña Laurenza y sus amigos levitando (Doña Laurenza and her friends levitating) Por punta chame (around punta chaem) Paisaje (landscape) Fiesta de recoelctores (gatherers feast) Gente de las salinas (people of the salt marshes) Centro ceremonial (ceremonial center) Gente de Chimú (chimu people) Por mi jardín (around my garden) Nuchos ceremoniales (ceremonial nuchos ) Curandera (woman witch doctor) Mujer con corset ( bearded lady with corset) El bicho (the vermin) Guerreros en acecho (warriors on the prowl) Levitadores de Tolé (Tole levitators) Madre nucho (mother nucho) El chamán de Bugaba (the shaman from Bugaba) Jardín de nuchos (garden of ncuhos) El que da la luz (the bearer of light) In fraganti todo lo que sube baja ( all that goes up comes down) Y al fin llovió (finally it rained
Libro